Ο Β. Γ. Μαραγκός συνομιλεί με τον ποιητή Ζαγκαγιέφσκι στο Μέγαρο Μουσικής

 

 

Στις εκδηλώσεις του Μεγάρου Μουσικής Αθηνών, διαβάσαμε για μία εκδήλωση που μετείχε ο πατριώτης Βασίλης Γ. Μαραγκός, ο οποίος ζει και εργάζεται στις Βρυξέλες, ως ανώτερο στέλεχος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.

.

 Όπως αναφέρεται σε σχετικό κείμενο, η εκδήλωση ήταν αφιερωμένη στον  Adam Zagajewski  [Άνταμ Ζαγκαγιέφσκι], τον

Maragos Zagagiefski
Άνταμ Ζαγκαγιέφσκι αριστερά και Βασίλης Γ. Μαραγκός δεξιά

σπουδαιότερο σύγχρονο ποιητή της Πολωνίας, ο οποίος επισκέφθηκε την Αθήνα με αφορμή την κυκλοφορία της ποιητικής του συλλογής Μαθήματα πιάνου. Τον βραβευμένο πολωνό ποιητή, δοκιμιογράφο και μεταφραστή προλόγισε – και στη συνέχεια συνομίλησε μαζί του - ο Δρ Βασίλης Μαραγκός, που είναι και ο μεταφραστής του έργου του  στα  ελληνικά. Ακολούθησε ανάγνωση ποιημάτων από τον ίδιο τον ποιητή και τους Βασίλη Μαραγκό και Ντίνο Σιώτη. 

Ο Άνταμ Ζαγκαγιέφσκι  θεωρείται ο σημαντικότερος εκπρόσωπος της πολωνικής ποίησης στις μέρες μας. Η ποίησή του, ελεύθερη και φωτεινή, ακροάται την τέχνη, τον έρωτα, τον βηματισμό της ιστορίας και τη βουή της αέναης ζωής. Ο ποιητής βιώνει και δοξάζει την καθημερινότητα αλλά και την αναζήτηση, ενώ διαλέγεται με την ευρωπαϊκή και ελληνική παράδοση και, απέναντι στην πεζότητα του κόσμου, προσφέρει με την ποίησή του παραμυθία και λάμψη.

.

Ο πατριώτης Βασίλης Μαραγκός είναι γνωστό πως πέρα από την επαγγελματική του ενασχόληση στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή, ασχολείται και με τη λογοτεχνία και τις πολιτικές επιστήμες. Είναι γλωσσομαθής (μιλάει επτά γλώσσες)  και έχει πλούσιο συγγραφικό έργο. Στην ιστοσελίδα  του Συνδέσμου μας servou.gr (κατηγορία Σερβαίοι συγγραφείς και λογοτέχνες) μπορείτε να διαβάσετε ποιήματά του από την ποιητική του συλλογή «Το προσωπείο του χρόνου»  και άλλες συγγραφικές του εργασίες. Πρόσφατα επίσης δημοσίευσε ένα δοκίμιο για την Ορθοδοξία και τον Διαφωτισμό στη Βουλγαρία, στην παρακάτω έκδοση του Πανεπιστημίου της Οξφόρδης: 

http://xserve.volt.ox.ac.uk/VFcatalogue/details.php?recid=6633.

 

Εντός του έτους σχεδιάζει την έκδοση ενός καινούργιου του βιβλίου,  που αναφέρεται σε έναν ποιητή από την Αχρίδα (τον Γρηγόριο Σταυρίδη ή Παρλίτσεφ) που αφότου έγραψε τα δύο βασικά του έργα στα ελληνικά και βραβεύτηκε στην Αθήνα κατά τον ποιητικό διαγωνισμό του 1860, στράφηκε αργότερα στη βουλγαρική εθνική κίνηση και σήμερα θεωρείται Βούλγαρος.

.

 

Στον παρακάτω σύνδεσμο μπορείτε να παρακολουθήσετε την συνομιλία του Βασίλη με τον Ζαγκαγιέφσκι, στο αμφιθέατρο του Μεγάρου  Μουσικής, που ήταν κατάμεστο από ποιητές και άλλους διανοούμενους.

http://www.blod.gr/lectures/Pages/viewlecture.aspx?LectureID=2077.

 

Παραθέτουμε δύο  ποιήματα του Ζαγκαγιέφσκι που μετέφρασε στα ελληνικά ο Β. Μαραγκός.  Το πρώτο προέρχεται από τη συλλογή του ποιητή «Να πας στη Λεόπολη» (1985) και έχει συμπεριληφθεί στην  ανθολογία  «Μαθήματα πιάνου». Το δεύτερο είναι από την τελευταία συλλογή του Ζαγκαγιέφσκι «Ασυμμετρία» (2014). Η ελληνική μετάφραση δημοσιεύεται εδώ για πρώτη φορά. Ας σημειωθεί πως ο ποιητής Ζαγκαγιέφσκι ήταν υποψήφιος και για το βραβείο Νόμπελ.

.

               Μια μέρα του Μαγιού

.

Περνώντας ένα δάσος την αυγή, μια μέρα του Μαγιού,

έλεγα μέσα μου: πού να ’στε τώρα, ψυχές

των πεθαμένων; Πού να βρίσκεστε, νέοι

που φύγατε νωρίς, που να ’στε τώρα, αμετάκλητα

μεταμορφωμένοι;

Βαθιά σιγή βασίλευε στο δάσος

κι άκουγα να ονειρεύονται τα πράσινα φύλλα,

άκουγα να ονειρεύονται οι φλοιοί, που καταλήγουν

να γίνονται καράβια, άλμπουρα και πανιά.

Ύστερα, λίγο λίγο, άρχισαν να κελαηδάνε τα πουλιά,

τσίχλες, κοτσύφια, καρδερίνες, όλα τους κρυμμένα

στους εξώστες των κλαριών μιλούσε το καθένα με τον τρόπο του,

με διαφορετική λαλιά, χωρίς τίποτα να γυρεύουν, χωρίς

πικρία ή λύπη.

Ένιωσα τότε ότι εσείς είστε κρυμμένοι μέσα στο τραγούδι τους,

ακατανόητοι σαν τη μουσική, αδιάφοροι σαν νότες

μουσικής, μακριά από μας όσο κ’ εμείς

είμαστε μακριά απ’ τον εαυτό μας.

                                 ***

Οι αγαπημένοι μου ποιητές

.

Οι αγαπημένοι μου ποιητές

ποτέ δε συναντήθηκαν

Έζησαν σε διάφορες χώρες

σε διάφορες εποχές

Περιτριγυρισμένοι από πράγματα κοινά

από καλούς και από κακούς ανθρώπους

έζησαν ταπεινά

όπως τα μήλα στον μπαξέ

Αγαπούσαν τα σύννεφα

χάος στην κεφαλή τους

έπλεε από πάνω τους

η ένδοξη αρμάδα

από φως και από σκιά

προβολή μιας ταινίας

που δεν έχει τέλος

Τις στιγμές της πίκρας

τις ξεπερνούσαν γρήγορα

όπως και τις στιγμές της ευτυχίας

Ένιωθαν πότε πότε

τί είναι ο κόσμος

κ’ έγραφαν σκληρά λόγια

σε μαλακό χαρτί

Κι άλλοτε τίποτα δεν καταλάβαιναν

κι ήταν σαν τα παιδιά

στο προαύλιο του σχολείου

όταν πέφτει

η πρώτη σταγόνα

της ζεστής βροχής.

                                                       ………………………………..

Χαιρόμαστε για την πρόοδο του Βασίλη στο εξωτερικό και ως Σερβαίοι αισθανόμαστε υπερήφανοι γι αυτόν. Του ευχόμαστε κάθε ευτυχία και επιτυχία στη ζωή του.

.

(ΧΙΜ)

 

 


Εικόνες από το χωριό

 

Newsflash - Ξέρετε ότι...

Τον Φεβρουάριο 1956 έριξε τόσο χιόνι που έκλεισε ο δρόμος και το χωριό αποκλείσθηκε από το υπόλοιπο κόσμο για εβδομάδες. Οι «σάκκινες» με το αλεύρι στα μαγαζιά τελείωσαν και ο κόσμος άρχισε να μην έχει ψωμί. Ο τότε πρόεδρος της Κοινότητας Γιώργης Δάρας (Γιώκο-Ντάρας) τηλεφώνησε στο Νομάρχη και του είπε «πεθαίνουμε απαξάπαντες. Ανάγκη να μας στείλετε κατεπειγόντως άλευρα. Μη βραδύνετε». Η νομαρχία ανταποκρίθηκε και την άλλη ημέρα ήρθε ένα ντακότα και έριξε αλεύρι και σιτάρι στα χωράφια, στην απάνω μεριά του χωριού, από τη Ζευγολατίτσα μέχρι το σπίτι του Γιωργιού.